Willa Cather (1873-1947) の作品は、近年読み直しされること で新しい姿を見せている。そのことは『アメリカン・ライフヘのま
なざし』で、「たとえばウィラ・キャザーはフェミニスト批評以前 からよく論じられてきた作家だが、現在では彼女の作品のなかのセ
クシュアリティに関心が持たれ、『ひばりの歌』などにも新しい読 みの可能性が探られている。」(110)
と記述されていることからも 明らかである。また、Cather の作品で女性の主人公は二種類のタ
イプに分けられ、『迷える夫人』(A Lost Lady, 1923)(1) の主人公メ アリアン・フォレスター (Marian Forrester) は "the
erotic, materialistic, and civilized lady, a kind of seductive Eve"
(Sato 73) 「エロティックで物質主義を信仰し、知的で魅力的なイヴ」と表現
される女性と考えられる。
本稿では、フォレスター夫人の下降線をたどる生涯をたどりなが ら、Cather
の描いたフォレスター夫人という開拓時代の敗北を体 現する女性像について考えたい。『迷える夫人』をまず初めにあら
すじからたどっていくことで、二ール (Niel) の視点から見た美と 献身の理想を夢見させたフォレスター夫人が、二ールを幻滅させる
女性に変貌する過程を明らかにして、一般的フォレスター夫人像を まとめてから、それが修正可能なものであることを検討する。そし
て、フォレスター夫人のキャラクター分析をしていくことで、夫人 の外面と内面のずれを正していく。
I
回想形式を用いた『迷える夫人』は、次のような書き出しで始ま る。
Thirty or forty years ago, in one of those grey towns along the Burlington railroad, which are so much greyer today than they were then, there was a house well known from Omaha to Denver for its hospitality and for a certain charm of atmosphere.(3)1882〜1892 年の西部開拓が衰退する時期、ネブラスカ州の町外れ に広大で美しいフォレスター大尉の屋敷があり、曲がりくねって流 れる小川や浅い沼地が、この屋敷をとりわけ美しく見せる要因となっ ていた。ゆとりのある生活を送るフォレスター夫妻が暮らすこの屋 敷は、田舎町の人々には別世界のように思われていた。
(今から 3, 40 年昔のことである。バーリントン鉄道の沿線に ある灰色の町の一つに――もっとも今では、さらに二段と灰色 を増しているが――もてなしの良さとある種の魅力的な雰囲気 のために、オマハからデンバーにかけて、よく知られている邸 宅があった。)
Neither is 'Neil' a character study. In fact, he isn't a character at all; he is just a peephole into that world. I am amused when people tell me he is a lovely character, when in reality he is only a point of view. (Merill 77)つまりこの作品は二ールを登場人物の一人として重点をおいて読む よりも、フォレスター夫人の実像を通して衰退期の開拓時代を生き た女性の生涯を描いた作品という読み方を提案しているように私に は思われる。
(この作品で「二ール」の性格を研究しているわけではない。 実を言うと、彼は全く登場人物ではなく、ただ世界へののぞき 穴にすぎない。私は人々が彼は愛らしい登場人物だと言ってく れるのはうれしいが、本当は彼は視点にすぎない。)
He was in pain, but he felt weak and contented. The room was cool and dusky and quiet. At his house everything was horrid when one was sick.... What soft fingers Mrs. Forrester had, and what a lovely lady she was. Inside the lace ruffle of her dress he saw her white throat rising and falling so quickly. (23-24)二ールにとって、美しさとやさしさにあふれたフォレスター夫人は 憧れの女性であり、偶像としての夫人のイメージが徐々に作り上げ られていくことになる。
(苦痛を感じてはいたが、体は麻痺し、心は満足している感じ であった。部屋は涼しくて、薄暗くて静かであった。彼の家で は、誰かが病気になると実にひどいものであった・・・フォレ スター夫人はなんて柔らかい指をしているのだろう! それにま た、なんて気品のある美しい人なのだろう! 夫人のドレスのレー スの縁飾りの内側で、白い喉がとても速く動いているのが二ー ルの目に入った。)
As Garber's fictional counterpart, Captain Forrester is a man of action, the first and last of the real constructive personalities who built the West and imbued it with their own strong impeccable sense of ethics. Handsome, capable, cultured, become wealthy through his own honest entrepreneurial efforts, and possessed of unimpeachable integrity, Forrester is idealized by Cather as a pillar of Western society. (Gerber 53)即ち、華々しい西部の開拓時代を体現する人物として、フォレスター 大尉が存在していることは確かである。また、鉄道敷設業に従事す る大尉は、開発事業を金儲けのために行うような利益追求を第一と 考えるような男ではなく、開拓の夢を達成するための重要な事業と 考えて取り組み、鉄道貴族となった偉人だ。
(北軍の大尉であったサイラス・カーバーを小説の上でモデル とした、フォレスター大尉は行動の人であり、西部を開拓して 強烈で申し分のない倫理観を人々に吹き込む、最初で最後の本 当に積極的な人物である。ハンサムで有能で教養があり、自身 の正直な事業家としての努力によって金持ちになり、非難され ることのない誠実さを兼ね備えていた。フォレスター大尉は、 西部社会の中心としてキャザーに理想化されて描かれている。)
This day saw the end of that admiration and loyality that had been like a bloom on his existence. He could never recapture it. It was gone, like the morning freshness of the flowers. (84)二ールは、尊敬すべき大尉の貞淑な妻として理想化してきた夫人の 実像を知って失望してしまったのである。そして、二ールは激高し て野バラの花束を泥水の中に捨ててしまい、夫人への憧憬の気持ち を失う様子が示されている。
(その日をもって、彼の人生の中で咲き誇っていた、一つの美 しい花とも言うべき、夫人に対する賛美と忠誠は終わりを告げ た。二度と取り戻すことはないであろう。それは消えてなくなっ たのだ、あの花々の朝の新鮮さのように。)
"Not much. I would never have time to go there, and we need the money it pays us. And you haven't time to play any more either, Niel. You must hurry and become a successful man. Your uncle is terribly involved. He has been so careless that he's not much better off than we are. Money is a very important thing. Realize that in the beginning; face it, and don't be ridiculous in the end, like so many of us."(113)と答える。この場面で、フォレスター夫人は物質主義を信仰して、 お金を第一と考えていることが露呈するのである。社会で生き残る ためには、金銭面で優位に立つべきだとフォレスター夫人が信じて いたことが示唆されたのだ。即ち、フォレスター夫人は経済的に 恵まれない生活になっても、その環境に安住するのでなく、何とか そこから抜け出そうとして変化に順応して前向きに行動する、たく ましい精神力の持ち主であることは確かである。
(「大してないわ。あったところで、出かけるような暇など全然 ないし、それに今の私たちには、あそこから上がる地代が必要 なのよ。それから、あなただって、もう遊んでいるような暇も ないでしょう、二ール。早いとこ、成功しなくちゃ駄目よ。あ なたの叔父さまも財政的には大変なのよ。たいそう無頓着な方 でいらしたので、暮らし向きは私たちと大して変わらないの。 お金というのは、とても大切なものなのよ。まず最初にそれを 理解すること。それを見据えて、最後は馬鹿を見ないようにな さい、私たちの多くが体験したようにね。」)
Mrs. Forrester had been quickening her pace all the while. "So that's what I'm struggling for, to get out of this hole," she looked about as if she had fallen into a deep well, --- "out of it! When I'm alone here for months together, I plan and plot. If it weren't for that---"(125)この場合、フォレスター夫人が吐露したこの単調な閉ざされた世界 から抜け出して、カリフォルニアヘ戻り人生が楽しめるだけの経済 力を取り戻そうとする野心は、フォレスター夫人のこの先の運命を 既に象徴的に示しているように思われる。即ち、彼女は大きく広がっ た外の世界へ躍進しようとする野望を持った、革新的な女性と見な すことができる。
(先ほどからずっと、フォレスター夫人は歩調を速めていた。 「だから、私があがいているのも、そのためなのよ。この穴か ら抜け出すためにね」まるで深い井戸の中に落ち込んだかのよ うに、夫人はあたりを見渡した。「抜け出すのよ! どこにも行 けなくて、ここにずっと何ケ月も居る時には、いろんな計画を 立てて、策を練るのよ。そうでもしないことには」)
It was Mrs. Forrester herself who had changed. Since her husband's death she seemed to have become another woman. For years Niel and his uncle, the Dalzells and all her friends, had thought of the Captain as a drag upon his wife; a care that drained her and dimmed her and kept her from being all that she might be. But without him, she was like a ship without ballast, driven hither and thither by every wind.(154)即ち、フォレスター夫人が、大尉から「束縛」されていたかのよう な妻としての立場は、言葉を換えれば「保護」されていたわけであ り、従って大尉を失ったことは彼女の人生の安定が崩壊した瞬間で もあったのである。
(「しかし、変わってしまったのは、他ならぬフォレスター夫人 の方であった。大尉の死後、夫人はまるで人が変わったように 思われた。長年、二ールも叔父もまたダンゼル家の人々も夫人 の全ての友人も、大尉が夫人の重荷になっていると考えてきた。 大尉という苦労の種を背負い込んでいるために、夫人は精魂を 使い果たして、色あせた存在になり、身動きのとれない状態に 陥っているのだと考えてきた。ところが、大尉がいなくなると、 夫人はまるで底荷を積んでいない船のように、風の吹くたびに あちらこちらに吹き流される人間となった。」)
This was the very end of the road-making West; the men who had put plains and mountains under the iron harness were old; some were poor, and even the successful ones were hunting for rest and a brief reprieve from death. It was already gone, that age; nothing could ever bring it back.(172)結局、フォレスター夫人はアイビーに裏切られ、南米のブエノスア イレスで年寄りのイギリス人、ヘンリー・コリンズ (Henry Collins) と再婚して生涯を終えることになる。これまで見てきた のが一般的フォレスター夫人像であり、次章では夫人の外面と内面 のずれを修正してフォレスター夫人の生き方について考えたい。
(西部に鉄道を敷設する時代は、今や終焉を告げたのだ。平原 や山々を鉄の馬具の下に治めてきた男たちも今や年老いた。あ る者は貧しく、また成功した者でも休息を求めたり、死を前に して短い余命の延長を求めていた。あの時代はもう終わったの だ。何物をもってしても、取り戻すことは不可能であろう。)
1820年から1860年にかけての時期は、”女らしさの尊重”の 時期であって、女性の理想は、信心深く、貞節で、従順で家庭 的であることに求められた。男性の活動の範囲が拡大していっ た時代に、女性の領域は狭められていったのである。(120)そして、
1890年において、既婚かつ現に夫をもつ女性のなかで仕事を もっていた女性は、わずか5%たらずであった。また年齢的に みるならば、20代前半の女性の30%、10代後半の女性の25% が職をもっているが、それは他の年齢層ではごくわずかだった のである。(220)だとすれば、1890年において女性の勤労率は低く、女性の自立を はばみ、結婚という選択肢しか与えられない男性中心の社会ではフォ レスター夫人が再婚という道を選んだのは当然と考えるのが自然で はないだろうか。そして、フォレスター夫人は大尉の死後自らの人 生を積極的に選択したと解釈できると、John Hollander は次のよ うに明示している。
Mrs. Forrester is far from "lost," if we take the title to denote a lady bewildered, a lady who has lost her way or her condition. It is Niel Herbert to whom she, and her state of ladyship, are lost, and he who is forlorn, while she ends her life in wealth and only faintly clouded dignity.("A Lost Lady", Modern Critical Views, 172)二ールの視点から、フォレスター夫人が彼の理想から幻滅へとた どった過程を再検討していくことで、美徳の中に生きる善からマモ ニズムにとりつかれた悪へと変わっていったかのようなフォレスター 夫人は、貞操を守らない、フォレスター大尉との思い出の中で一生 を終えようとはしなかったという面で、悪女のように捉えられてい た。しかし、フォレスター夫人は過去の栄華を振り返らず、自ら未 来を見通して開拓者の華々しい時代が終わりを告げる中で、したた かに生き抜いたという新たな知見が加わることで、『迷える夫人』 はフォレスター夫人の精神的な堕落の物語としてでなく、美しい思 い出の世界にとどまるよりも前向きに生きることを選んだフォレス ター夫人の生き方を描いた作品として読まれるべきなのである。
(「私たちが方向や状況を見失った夫人として、迷える夫人とし て題名を解釈するべきかどうか考えると、フォレスター夫人は 少しも道に迷ってしまったわけではない。二ールにとって、夫 人の貴婦人らしさが失われただけなのだ。彼は孤独であるが、 一方で夫人は裕福な人生を送り、気品がかすかに汚されただけ だった。」)
(本稿は、2000年10月21日の日本英文学会中部支部第52回大会 における口頭発表の内容に加筆し、修正を加えたものである。)